<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="390" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://namakamaeokawaiahao.omeka.net/items/show/390?output=omeka-xml" accessDate="2026-06-16T08:52:46-04:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="259">
      <src>https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/77680/archive/files/7bfa2725d153c0ea36acb474a17689fd.pdf?Expires=1782345600&amp;Signature=he7FvvXScJE8C61xJtIKroLDENFqbOgN4WkPiIezb7P7ClBNSKbnGejWCbHKah4BWJyV2Az7OyitM9DYNcpJduV601DfCSqHKhAOlHx0v5xwhegWkpdYWP4rg4CHZy3swA33EBsLTDIr0I2SXVjV0%7E9zSEg91b5z%7EsB-%7E2GxqtulMFk5rbe0%7Ez8kfK4qyvDwseZJP6xfho67w%7EAvoud4A1wC9JmA-DHe9rZPxoTuReiQ7tad37j5L5i-DcXEmPcZ1YSy9-7F9u0wkLx1UbOnr0xoNysCneOB6hcCbHOpfywgFvZCoc6v1Xo3w%7EayFaHuiD7VtkqagaDI4A0lBJ7g7w__&amp;Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM</src>
      <authentication>7c9185217b7c334a4bdc259a84ad24a3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="92">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4816">
                  <text>. I

Na Himeni Hawaii
A RECORD OF HYMNS
IN THE HAWAIIAN LANGUAGE

Assembled by
ETHEL

M.

DAMON

With the assistance
of many friends

Published by THE FRIEND
Honolulu Star�Bulletin Press
December 12, 1935

•

•

�FOREWORDS
EmTOa's NoTE: The dignity and splendor of choral sing­
ing in Hawaiian churches may seem to be entirely an out­
growth of influences brought by foreign teachers a century
and more ago. In reality its roots strike still further back
into the folk habits of poetic composition and spontaneous
expression.
This record of hymns and hymnals in the Hawaiian
language was prompted by the suggestion of Miss Elsie H.
Wilcox for a discussion at Lihue, Kauai. Bishop Littell of
Honolulu urged a more extended account, which was given in
part as a presentation of Hawaiian hymnody at St. Andrew's
Parish House. in part as a short historical account at Kawaiahao Church.
This revisedt reprint is issued at the request of friends.
The paper used resembles in texture the hand:-made stock
supplied a century ago from New England to the Honolulu
mission press for early editions of hymns and the Bible. This
of today was brought recently by Miss Emily Warinner
from Japan. where it is still made from the bark of the paper
mulberry. Broussonetia Papyrifera, by a hand process not
unlike the Polynesian craft of tapa making.

Himeni, like many other words univP-rsally used now, was
not an Hawaiian word, but, as every syllable in Hawaiian
must end with a vowel, was the Hawaiian pronunciation of
our word Hymn. Sabati, for Sabbath, Popoki (cat), for Poor
Pussy, and many other words no,;.., in common use were not
originally in the Hawaiian vocabulary.
The Males, Olis and Kanikaus were not rhythmically
arranged. The Hawaiians found it difficult to adopt our
verse regulations of meter and rime. The missionaries (with­
out exception, I believe) understood vocal music and taught
it to the first converts to Christianity, but, it was hard work.
One missionary lady on Maui, in writing to another on Ha­
waii, said, "I wonder whether we will ever be able to teach
these Hawaiians music."
Today, the marked proficiency of Hawaiians, in both lit­
erary and musical composition as well as in vocal expres­
sion, proves the existence of a talent undreamed of a century
ago.

ELLA HUDSON PARIS

-

In the day in which we live it is not given to many to get , close enough to the Hawaiiaif people to know them well.
Except in certain down-country hamlets they are not to be
found in any community way, and when found, they are apt
to be shy and uncommu:51icative. To "summer and winter"
with them, to learn their speech, follow their moods and
fancies, is well-nigh impossible, save to the priest or reli­
gious devotee who gives all of his time to it. One can
scarcely find Hawaiians in any numbers in the public
schools of Honolulu, where the children of people from over
the seas greatly outnumber them. In the one great instance
of a school reserved for them, the mixture of foreign blood

�has well-nigh obliterated their Hawaiian origin. Their strong­
hold-perhaps their best medium of race identity and ex­
pression-is the Christian church.
It has been the privilege of a few of us to have known
personally some of the finished gentlemen of tp.e last two
generations of Hawaiians-dignified, courteous and of high
Christian character; to have studied and played and sung
with another generation, now grown up to be men of affairs
and already passing q:way.
To such of us it is a delight to pay tribute to this pains­
taking work on Hawaiian hymns, so obviously a labor of
love. To look around on the thinning ranks of the sympa­
thetic Missionary children (the "Cousins") one wonders who
could, but chiefly who would, do this thing-delve into the
not-too-well-preserved archives to bring forth the material
with which this book is stored.
And of course, in the churches resulting from American
Board efforts, the names Lyons ("Laiana") and Ella Paris
("Hualalai") must needs transcend any others in the field of
hymnology; and the best tunes are the common ·heritage of
all Christian people.
As to other communions whose work in church music Miss
Damon has reviewed with irenic and loving interest without
disparagement or discrimination, little need be said; there
are few if any of us capable of intelligent criticism.
Miss Damon has honored the "fathers," the Hawaiian
people and herself in her work, wh!ch breathes reverence
and homage to �e Name which is above all names.
THEODORE RICHARDS

Nor is there any end to discussions like the
present. For just after this record went to press
came the news, apparently w�ll known among
Hawaiians, that the hymn He Akua Hemolele
originated on the arrival of Mr. Ellis in Honolul:u
harbor. A canoe from shore brought Mr. Bingham
out to the vessel. Mr. Ellis called down to him,
"He Aku.a Hemolele," God is good, or perfect. Mr.
Bingham replied, "Ke Akua no kakou," He is our
God. And so in the typical fashion of a Hawaiian
ki-ke this dialog of greeting continued for several
phrases which were later worked over into the
four short stanzas of the hymn.
This is told us by the leader of Kawaiahao Sun­
day School, who was born on the famous ship
Morning Star. He is the namesake of his father,
Rev. Simeon Nawaa, missionary from Hawaii for
twelve years to the Marshall Islands.
And a member of the Green and Parker fami­
lies reminds us that this old hymn was a lullaby
often hummed in Hawaiian by the first Mother
Rice, in the days before cradles went out of style
and mothers still took time to sing their babies to
sleep.

�•
Na Himeni Hawaii
"The heart of a nation is written in its songs." Surely
Hawaii expresses its soul in its hymn�singing, for nothing is
more inspiring and impressive than to hear the old hymns
sung with the volume and power of a Hawaiian choir. Our
very word himeni takes over the original Greek meaning.
simply to sing, without distinction between sacred and secu...
lar. Here at Kawaiahao at the birthday social recently held
for our venerable pastor the frequent call: "E himeni e!" Let us sing:-was joyfully obeyed in every sense of the wor._d.
Paul and Timothy admonished the Colossians to the use
of "psalms and hymns and spiritual songs." At a far earlier
day the singing tones from David's harp and voice drove out
the evil spirit froni Saul's breast. Few there are who have not
felt the power of song, first to arouse hidden feelings, then to
quiet and c,pntrol them, its rhythm, its cadence, its figures of
speech all leading and balancing and enriching this awak ...
ened sense of beauty.

By those whose scholarly diligence brings to them the
reading of the Hebrew prophets and poets in their original
tongue we are told that this sense of balance, coupled with
f.reguent and powerful imagery, forms a distinguishing mark
of Hebrew poetry. Certainly even the most ignorant of us is
at once sensible of this in our English versions of the Old
Testament poets, although the King James version was
printed chiefly in prose form. The poetic ·rhythms vibrated,
however, with a mighty power in the Protestant missionary
fathers. Na Makua Kakiria, Binamu-Fathers Thurston and
Bingham-with Richards. Ellis, Bishop, Green, Clark. Arm...
strong and Andrews, as they bent their energies to the
stupendous task of transferring into the newly acquired Ha...
waiian tongue the psalms and prophecies and tales of the
Bible messages.

I

�8
Not content to form the Hawaiian version on Latin or
English translations of the Bible, these mission scholars in­
deed "set their mark high" by turning back to the original
Hebrew and Greek, and thus achieved a Hawaiian Sctipttue
which has repeatedly won admiration from competent mod­
ern scholars and has consistently built itself into the very
life of the Hawaiian people.
Take up any copy of the Hawaiian Bible, the Palapala
Hemolele, or Sacred Writing-of which there have been
many complete editions printed during the last ninety-six
years-and turn ,to the Psalms or many another Old Testa­
ment passage. Even eyes unaccustomed to reading Hawaiian
will discern at once that these songs are presented in the
form of free verse. And how superbly! With what glorious
poetic liberty as well as justice!
Also to those familiar with the Hawaiian printed page and
spoken word my call extends, especially to them in fact, for
they, our makuas, or elders, are so steeped in poetic thought
and expression that they quite rightly make little distinction
in their speech, as in their Bible, between prose and poetry.
But to those of us who must approach Hawaiian through the
eye rather than the ear it is a noteworthy distinction that our
Hawaiian Old Testament, like more modern English trans­
lations, presents so many passages in poetic form.
When our Protestant missionaries came to hymnody in
Hawaiian-as they very soon did-they reared a natural
superstructure upon this rich •and rhythmical foundation of
the Bible. It was a veritable treasure house. But strangely,
too, another very deep-seated source of balance and rhythm
and figured speech flowed in the cultural consciousness of
the Hawaiian people to whom these new Christian messages
were being brought.
Instinct in the Hawaiian mode of thought was the impulse
and the act of prayer, of supplication, of praise. Long before
the dawn of each day the lowliest of them were wont to turn
toward the east and implore the great being of Light:
"Here is the Sun.
Help us not to mar this Day!"

9
Toward the setting of the sun they chanted, turning to the
west:
"All that has been wrong during this day
Forgive us.
As the Sun sinks
Let it carry our sins to the depths."
The actual Hawaiian words of these ancient folk prayers
are not far to seek. Nor of the Malu ke Ala, the prayer to
clear the path of Laka's priest and his pupils when they set
out as was their wont in the mists of early dawn to gather
ferns and maile for decking the kuahu, or temple altar. The
beautiful Hawaiian words are often sung to me by Mrs.
Mary Pukui, a young Hawaiian who as a child in Kau
learned them from the daily prayers of her tutu, her grand­
mother:
"Noho ana l.ce akua i ka nahelehele
I alai ia e ke kiohuohu
E ka ua koko!
0 na kino malu i ka lani
Malu e hoe,
E hooulu mai ana o Laka i kona kahu.
Owau, owau no a."
Even in their English form much of their first fragrance
lingers:
"O gods dwelling in the wildwood
Hidden away by puffs of mist
And low-hanging, blood-red rainbow,
0 beings sheltered under the skies,
Shelter us as we walk,
Protect us from all that hinders on our way!
Laka inspires us, her followers."
Is it any marvel that the religious hymns of England and
America have found a natural home in Hawaii nei? Indeed,
_it would have occasioned surprise, had the songs of worship

�brought in by various forms of religious observance not been
adapted by the native Hawaiians and• absorbed
into their
•
cultural thought.
True it is, of course, that racial forms differ. Judge An­
drews. one of the most gifted of our eariy mission translators.
tells us that Hawaiian poetry is close kin to Hebrew verse
and that these Polynesian singers had developed their own
peculiar rhythm quite unlike the jingle of rime and meter in
the quatrain of our usuul English hymn. But many of .our
foreign hymns have a dignity and stateliness even if read as
poems without formal music, and a century ago, when many
of our Scotch and American congregations chanted the freer
metrical versions of King David's Psalms, this was still more
true.
True it is also that primitive Hawaiians were not singers in
the English or American sense of that term. But equally true
is it that through long ages a very marked d�velopment of
throat and lungs had been brought about by rigorous and
systematic training for mele and oli, or songs and chants of
varying length and design. And although hymnody as such
did not form a part of temple or other religious worship in
ancient Hawaii, prayer in poetic form and familiar alike to
priest. chief, and commoner, grew up as a vital essence of
both religious and medical lore. It was a part of everyday
life. And these chanted prayers. highly figurative and rhyth­
mic, not only influenced the cadence of everyday speech. but
not infrequently merged into songs which may quite properly
be termed odes or hymns of praise and worship.
•
In primitive Hawaiian days the delight of singing cente?ed
more in t�e poem and the imagery thus evoked., than in the
music as such. Indeed it is not too much to assert that every
Hawaiian was naturally a poet in his everyday speech, and
even now this is almost equally true.
The professional poet was one honored at couu..the Haku
Mele, sorter of songs, one skilled in· the selection of just the
_
right words and well, versed in their chanting. Miss Helen
Roberts discovered this and much more in her study of Ha­
waiian music for the Bishop Museum. Miss Martha Beck-

11
with. prefacing her translation of the prose romance, Laiei­
kawai, shows how aristocratic an art was Hawaiian poetry
and how great its social value. If, in thinking of that primi­
tive society as an unlettered one, we are prone to underesti­
mate the reality of its culture. we need only recall those poets
as the historians of Hawaii whose works are now treasured
mosaics of the past.
With such usage of chant and story familiar in the back­
ground of daily life. imagine, if you. can, the effect produced
by the sound of the first foreign hymn ever to float out into
the bright sunshine of Hawaii. Two young missionary voices
carried those cadences. and so freshly that although its effect
on· Hawaiian ears is not recorded for us, the stately, vigorous
rhythms of that old hymn still ring out in echo from the black
lava rocks of the Kohala and North Kona shore.
Let me sketch in that memorable picture for you. Th� clay
was April first. The year 1820, one hundred and fifteen
years ago. The mission brig Thaddeus had sighted snow­
crested Mauna Kea two days before, and now. at sunset and
moonrise, was coasting slowly southward along west Hawaii
toward Kawaihae bay after receiving its first guests of state,
the chief Kalanimoku and his wives. As these guests departed
for shore in their long double canoes, the young brethren
Thurston and Bingham. with the zeal of boys, climbed into
the rigging of their little vessel and sang out the full length
of their ordination and embarkation hymn. Head of the
Church Triumphant.
Mr. Bingham has left us an indelible picture of these two
"yokefellows," the only ordained ministers in the group,
"standing upon the maintop ( the mission family, captain and
crew being on deck) as the mission }?arque gently floated
along on the smooth. silent sea," singing that favorite song
of Zion to the stately old English tune of Melton Mowbr�y.
In the calm of that lee shore the strong young voices were
easily heard by those in canoes and by others only a few rods
away on land. Did any dream then how hymns were to grow
into the life of these Hawaiian islands, to be sung for a cen-

�12

fury and more by Hawaiian choirs with such fullness and
power? Save for the chanteys of sailors as they hauled on
ship's tackle, no such harmonized sounds had ever come to
these Pacific shores. Did the frequent variation of pitch, with
the two voices in harmony. but not in unison, seem a marvel
to Polynesian ears? One may well imagine so.

Three weeks later, when with his voice and big basswiol
• or 'cello, another passenger on the Thaddeus, young George
Prince Kaumualii of Kauai, assisted at the first church service
in Honolulu, Mr. Bingham recorded all too modestly that
"these sacred songs appeared attractive to native ears."

In view of the fact that the best modern Hawaiian music,
now known the world over, owes much to the musical form of
these early hymns, one wishes that history had been less
restrained. Yet, even in default of any direct, consecutive
record, one may piece out quite a little of the story of Hawai�
ian hymns from references in early letters and accounts of
their printing. And when one has the good fortune to touch
with one's own hands many of the early songbooks printed in
Hawaiian, the search toward a complete account of them
becomes a fascinating pursuit.

In one private library on the island of Kauai there may be
found some thirty different editions: three Catholic, one Epis� •
copalian, several Mormon, and over twenty from our little
Protestant mission press at Kawaiahao in Honolulu. The
earliest edition in is Kauai collection, on rough, durable
_
paper. is unbound, 2i
t 108 pages merely folded and stitched,
untrimmed and there re with very uneven edges, in small
duodecimo pages. Evidently a printer's left-over or reserve
copy. One turns the uncut pages with reverence and a deep
respect, thinking of the justifiable pride taken in his labors by
the Hawaiian type-setter and pressman as he first laid those
sheets off the press on a day now well over a century ago, for
from those earliest days Hawaiians have been quick to learn
and 'to follow the printer's trade.
A second glance at the narrow title page of this little vol�
ume startles one into the realization that, although it bears
the early date, 1830, it is also plainly designated: "Alima ke

l?t
Pai Ana" -Fifth Printing or Edition. The beginning of our
story therefore still remains to be discovered.

When we come to look further back along this printing
trail we have the advantage of finding that two eager search�
ers, Professor Howard M. Ballou and Governor George R.
Carter, have been here before us and have left signposts
along the way. Struggles with the new language and difficul­
ties as t o housing postponed for almost two years the first
printing in the Sandwich Islands. By 'January of 1822 a little
Spelling book and 500 copies of the alphabet and primer were
struck off the press. Meanwhile the missionaries were trying
to put a few short hymns into Hawaiian words. In August of
1823 the Honolulu missionaries wrote: "We have completed
'the walls of the printing house .. . of old coral dug in the
plain a few rods from our door, and laid in mortar made of
the common soil."
Today this little building still stands as the center of the
Protestant missionary esta�lishment here, just south of Ka­
waiahao Church. In this small printing house were struck off
during the latter weeks of the year 1823 two thousand copies
of the first Hawaiian hymnbook. Its title page reads: "Na
Himeni Hawaii; He Me Ori ia lehova, ke Akua Mau" -Ha�
waiian Hymns and Songs to Jehovah, the Eter�al God. Its
sixty small pages contain 47 hymns which were partly orig­
inal and partly translations by Mr. Bingham, but more
largely the labor of the Rev. William Ellis, an English mis­
sionary from Tahiti.

As a typical missionary, that is, as a minister, carpenter,
botanist, printer, bookbinder, agriculturist, sugar manufac­
turer, boat builder and linguist, this William Ellis had already
demonstrated his ability in Tahiti. Later he became a distin­
guished diplomat as well as author of one of the standard
works on Hawaii and Polynesia. Nor do we forget the "tall,
commanding figure . . . and benignant countenance of the
Tahitian chief. Auna, and his wife, Auna Wahin.e," who, as
it were, came over into Macedonia and helped us. They
arrived in April of 1822 with Mr. Ellis, were welcomed by
Kaahumanu and Kaumualii, and remained for a year at their
f

�,.

14

•

urgent invitation. The Tahitian tongue was so similar to Ha�
waiian that with Mr. Ellis these two visitors, as Mr. Bingham
wrote, "sung Tahitian hymns in a manner gratifying and
encouraging." By August 4th, in less than four months,
"hymi;_is prepared by Mr. Ellis were introduced into public
worship with manifest advantage."

I

'
In 1 857, thirty�flve years after leaving Hawaii, Mr. Ellis,

NA

H I M E N I HAWA I I ;

then returning to England from his first mission to Mada�
gascar, fell in with the wreck of an American whaleship in
the Indian Ocean. Two survivors, the captain and a Hawai�
ian sailor from Oahu, were found clinging almost in despair
to a frail raft. Mr. Ellis spoke to the sailor in Hawaiian, but
the man was unable to reply. Mr. Ellis then repeated the first
two lines of He Akua Hemolele, a beautiful and beloved
Hawaiian hymn which he himself had written in 1 822 or
1 823. The man's face brightened and, taking up the strain,
he finished the four short stanzas of the hymn "with evident
satisfaction," as The Friend recorded many years later. The
tune of this old Himeni Hawaii is the one known as Sicily,
the Sicilian Mariners Hymn. I have often thought that Mr.
Ellis must have felt strongly the special call of that ancient
song of the sea as he greeted this Hawaiian sailor just res�
cued from the perils of the deep.

His M E

ORI IA IEHOVA,
KE

E l1oonanz ia IE110YA , e r,ukou na aina
a /1au : e ho-orea ia Ia e oukou na kanai'a
a f1uu .-Dal!i&lt;.la..

f

OAHU :
P.Ul.A I KA MEA PAI PALAPALA A KA

For lack of hands and time, at the Honolulu press of 1 823
to 1 830, sheet forms of these little hymnbooks fresh from the
press were often sent unbound to the out stations of the mis�
sion, where they were folded, hand�stitched and covered with
home�tanned goat� or calfskin, or even stiff "boards" of tor�
toise shell..
One of these is now owned by the Hawaiian Historical
Society, though first the possession of Mrs. Ursula Emerson
of the Waialua mission station on Oahu. It is stoutly backed
with calfskin, and a legend on the flyleaf states: "Bound by a
native here, tlil! covers of turtle shell obtained from a lake
nea; us." Another, now in the Treasure Room of our Con�
gressional Library at Washington, was bound with boards of
breadfruit wood and taken to France in 1 827.

I

;1KU.A .MA U.

..
Actual size

Tille Page of the First Edition 1823
Courtesy of M. Lois Wilcox

Perhaps five copies of this edition are still extant. This particular one
bears, In the handwriting of Rev. William Ellis, a literal translation of the
title page, as If the book were being sent as a gift to strangers.

�17

In April of 1 824, a few months after the printing of the
first edition of Hawaiian hymns, two or three copies of it
were struck off on tapa cloth sent in by one of the chiefs as
an experiment and in the hope of helping on in the great
need of books. The little Ramage press, having done valiant
service on thousands of spelling pocks, tracts and catechisms,
was only limping along, its main screw cracked beyond repair
short of help which was 1 8,000 miles away. And although
the first edition of hymn� had been printed on narrow, eco­
nomical pages, the supply of paper from Boston was almost
at an end. In August of 1 825 the 2,000 copies of this first
edition had all been given out gratis and it was felt that
hymns were needed more than any other textbook. On
March 1 0, 1 826, it was recorded that 10,000 copies of the
second edition of hymns, nearly through the press, would
exhaust the paper on hand.
The next issues of this little book then appeared in what
now seems rapid succession: 1 827, 1 828 and 1 830. In the
edition of 1 826 the number of hymns had grown from 47 to
63; in the third, fourth and fifth editions 1 00 hymns were
printed on 1 08 pages. Each of these four issues from 1 826 to
1830, was published in an edition of 10,000 copies, except
that of 1 828, of which 20,000 were printed.
The fifth edition, of 1 830, was delayed because the old
type was so worn down by long usage as to be quite imprac­
ticable. And when a new font of type from Boston was at
last joyfully welcomed in 1829, the printer discovered that its
proportion of vowels and consonants conformed to the de­
mands of spelling in English and therefore included only
enough type letters K and A to set up five -or six pages in
the Hawaiian tongue!
Early printed hymnals in Hawaiian are very simple.
None of them gives any special name for a hymn, only the
number of the order of its appearance, then its metrical des­
ignation for the beat of the measure, and the Scripture pas­
sage from which the words are taken. At the end of the
words &lt;:omes the name of the tune, well known in England
or America as, for in'Stance, Sicily for Hymn No. 2 in the

..
.-

•

•

�19

18

edition of 1830, Glorious Jehovah, Mr. Ellis' old hymn later
known by its first line, He Akua Hemolele. Many familiar
tunes appear, su_sh as Bunker Hill, Bethlehem, Calvary,
Greenwich, or 61d Hundredth, some of them being used for
more than one set of words.

I •

Not one of these first editions used notation. But from
the earliest days of the mission schools singing was taught
by Do. Re, Mi, or Pa, Ko, Li, Ha, No. La, Mi, Pa. The
verb in Hawaiian meaning to sing the scale is pac-ko-li, just
as the word alphabet, our A .B C, is pi-a-pa, that is be-a-bi.
Memorizing at mission schools, as also much of the reciting
by the pupils, all of whom at first were grown men and
women, was done in loud, monotonous chanting somewhat
reminiscent of their own .mele and oli. Not unnaturally this
gave rise to a native form of scripture hymn, the pupils com­
posing both words and music. The genealogical catalogs of
the Old Testament, long lists of names which are toilsome
to our modern eyes and tongues, were soon recited, that is
sung, by the Hawaiians with great zest as the choicest por­
tions of the Palapala Hemolele. These seemed not unlike
their own mete inoa, or name chants. David's Psalms also
furnished many a hymn in the people's own rendering, the
natural imagery resembling much in their own poetry and
everyday speech. Some of these homemade hymns were not
unlike the kepakepa, or rhythmic recitations of olden time
which were more varied in pitch than the sonorous chant of
the oli.

I

Of the earliest translated hymns several were antiphonal,
with question and answer from teacher to pupil. The quick
dramatic instinct of the Hawaiian seized upon these almost
at once and thus often dramatized such stories as those of
Jonah or Noah for presentation at quarterly hoikes, or Sun­
day School exhibitions. This extremely interesting develop­
ment is easily comparable to that in the medieval church
drama of Europe and England. Only rarely now does one
hear any of these old folk dramas in Hawaii. They were
never printed. And now that we live less intimately with
the Bible they are for the most part quite lost to us today.

Anthems also were frequently composed, as well as nar­
rative plays. It is true that the anthem words consisted
largely of reiterated phrases such as Praise the. Lord, praise
the Lord, but are not the texts of many of our own anthems
and oratorios built on a similar plan? There seems to be a
musical instinct and talent in the Hawaiian nature. The
people used to compose songs for whaling expeditions, sim­
ilar perhaps to the chanteys which they heard from foreign
sailors.

Today they still make lyrics for political candidates and
sing them with marked effect during the whole progress of
an election campaign! Great national events are often the
occasion for such topical songs. One of the most famous
of these was the ode composed by Father L yons in his old
age, "He Mele Pule no Haili Hilo," a hymn or prayer for
Hilo, to the tune of the hymn known as "Jesus Comes." It
was sung with deep feeling in Father Coan's church at Haili
on September 19, 1881. one of the days set apart for devout
thanksgiving that God had held back the onrush of niolten
lava from Mauna Loa which had threatened the town of
Hilo with destruction.

•

Many Hawaiians have a definite gift, not only at com­
posing, but also at translating from English into Hawaiian,
which is an achievement of distinction. A few copies of the
Carmina Sacra, a standard hymnbook of three generations
ago, still exist at Kaumakapili church with Hawaiian words
neatly printed in manuscript under the English text of an­
thems from such composers as Handel. This manuscript
edition of Hawaiian hymns is by Mr. J. Moses Ulunahele, a
graduate of Lahainaluna Seminary and a translator of singu­
lar sensitiveness. He was for many years the leader of the
choir at Kaumakapili church and his widow still tells with
affection of his much-used manuscript songbooks of long ago.
The choir director at Kawaiahao Church, Miss Lydia Kawai­
nui, has her �wn indexed library of anthems, in manuscript
and mimeographed, composed, translared and arranged by
herself and other gifted musicians. Such collections really
form the most recent editions of Hawaiian hymnals. Our

�20
annual song contests in J:Iawaiian give such a stimulus to
anthem composition that one often longs to have permanent
sound recorcis made of these spontaneous, powerful choruses.
Our first record of printing in music reads: "In 1 832 a
Gamut was finished and a few rules; an·d eight tunes were
engraved by Dr. Judd." In 1 834 appeared the first ecl.ition
of the Hawaiian hymn-book with tunes in musical notation,
a solid, businesslike little volume of 1 94 hymns on 360 small
pages. I have often wondered how that mission press printed
musical notation so well a century ago when it is so costly to
have it done here today. T�e first 56 pages of this edition
are entitled: "Ke Kumu Leomele, The Tune-Singing Teach­
er," and contain detailed instructions by Mr. Bingham for
singing hymns and psalms.
Some of these hymns of 1 834 are the first to bear local
names like 'Maui, Waioli or Punahou. The one named Kaa­
humanu is thought by Miss Ella Paris, who is now our veteran
translator of Hawaiian hymns, to have been a chant of which
Queen Kaahumanu was particularly fond. Another is named
Kawaiahao, or Waiahao in the edition of 1 848, doubtless
because first sung here at some hoike or special event. Our
Opio, or Young People's Choir at Kawaiahao sing this old
chant today somewhat as a response. And our older choir
is learning that g�and old mission hymn, Head of the Church
Triumphant, "'Nhich we now sing on Kauai as Lanakila, in
Hawaiian translation, by Mr. Henry Waiau.
Mr. Bingham's valuable work in Hawaiian hymnology ter­
minated only with his departure for the United States in
1 840. By New Year's Day of 1 830 he had prepared and
printed a 36-p�ge primer, or alphabet and catechism with a
few hymns and an abridgment df the Ten Commandments
in dialog form. The whole is described as "embellished with
appropriate cuts kindly furnished by the American Tract
Society" in New York; its Hawaiian title page may be trans­
lated: A first book for children to be taught while young. So
it seems that children as well as older folk were beginning to
flock to the mission schools. 1n fact, "great eagerness was
manifested by the children to get first copies of the New

21
Year's present." Two thousand copies were distributed at
once; a second edition of 1 3,000 was printed and a third of
1 0,000 was recommended. While the hymns in this early
primer may perhaps not be properly termed a hymn book,
they bear a definite relation, if only in volume of the edition,
to the preparation and distribution of hymns in general.
By 1 832 appeared the first book of children's hymns, Hi­
meni Kamalii. This was followed by numerous editions, some
called Ka Lira Kamalii or The Children's Lyre. In 1 837 ap­
peared a little Sunday School paper, Ke Kumu Kamalii, with
several children's hymns; and a number were used also in Ke
Kumu Hawaii, the monthly paper published by the mission
at Honolulu from 1 834 to 1 839.
Perhaps for the benefit of children were the himeni hai­
naka or handkerchief hymns, printed for durabiltty on
squares of white cloth and so popular that none now remain,
apparently. But in the museum of the Hawaiian Mission
Children's Society there still exists a hainaka umikanawai, or
Ten Commandment handkerchief, a similar edition of the
Decalog printed on a square of cloth in 1 835, just a century
ago. Even the Ten Commandments and the Lord's Prayer.
printed as verse, like many other passages in the Hawaiian
Bible, come within the province of hymns, sin&lt;;e_ they are
often chanted metrically, somewhat as our Lihue Hawaiian
Sunday School is now chanting, though in English, the
names of the books of the Bible, as an aid to the memory.
After Mr. Bingham, lovingly known all over the islands
as Binamu, left the Sandwich Islands Mission, the presiding
editot and composer in Hawaiian Protestant hymnology was,
for almost fifty years, the lyric poet and missionary, Rev.
Lorenzo Lyons of Waimea, Hawaii, called Ka Haku Mele o
ka Aina Mauna, Song Maker of the Mountain Land. So in­
timate became his knowledge of both people and l�mguage
that many a- legend has grown up abqut him. The people
marveled that Ka Makua Laiana, Father Lyons, could make
such sweet songs when his own voice was unmusical. more
like the roar of a bull, they said, "ka uwo o ka bipi." Always

�22
he made his long tours on foot, for when a kind neighbor,
the original John Parker of the Parker Ranch, gave him a
horse- to r_ide, he fell off at the first attempt and so decided
that God intended him forever after to use his own two
canoes and ten paddles, that is, his own feet and toes.
Even into old age Father Lyons continued his habit of
writing at least one hymn a week to be published in the Kuo�
koa, the Hawaiian newspaper in Honolulu. Rhythm and
rime were so instinctively a mental habit with Laiana, or
Father Lyons, that he often wrote family letters of daily
events in verse form. As he tramped the long meadows and
scaled the steep cliffs of his highland parish his thought
turned frequently to the sorting of words and arrangement
of tunes for Hawaiian hymns.
Once, indeed, he injoyed three uninterrupted hours of con�
centrated meditation on such a tour. He was traveling to
Waimanu Valley with two Hawaiians by canoe. In a rough
sea the canoe capsized, spilling all three into the angry water
just as they were about to teach their destination. The two
men searched frantically for their passenger, swimming about
and diving repeatedly into deep water. At last, giving him up
for lost, they righted the canoe and, to their amazement, dis�
covered him under it with his Bible hugged tightly to his
side. His copy of the Himeni Kamalii of 1 837, sewed and
resewed again and again in its homemade binding, was car�
ried with him for years on his foot tours. His scrapbook, an
America,n hymnal of 1 849 called the Domestic and Social
H arp and given him by his friend Rev. S. C. Damon of
Honolulu, is, like that old Himeni Kamalii, treasured by the
Hawaiian Historical Society, in whose archives it may be
seen pasted up front and back with printed copies of his
Hawaiian hymns as they came out every week in the Kuokoa.
For authentic accounts of Father Lyons' writings we are
indebted to one of his friends and c�workers, the Rev.
Charles M. Hyde, a younger missionary of the American
Board and himself a scholar of no mean attainment in the
Hawaiian tongue. He came to the islands in 1 877 and had
the great advantage of knowing Laiana personally. Yet ap�

23
patently not even Dr. Hyde can tell us how lllany hymn
books Father Lyons wrote and edited. In 1 8 70 J,Vlr. Lyons
prepared an introduction to his revision of the stan�ard
hymnal. Ka Buke Himeni Hawaii, which listed the various
editions of Hawaiian hymns somewhat differently from the
list in the Ballou�Carter account. Mr. Lyons gives the first
edition as of 1 823, but second edition of 1 827 and third 1 830,
leaving out the two editions of 1 826 and 1 828 which the mis�
sion letters distinctly record and one of which exists today in
the Car ter library. Just why Mr. Lyons should have con�
sidered the edition of 1 830 a third edition when its title page
plainly records it as the fifth, we have now no way of know�
ing. Yet, after all, the matter is of no great consequence,
save to bibliophiles and specialists.
Of far greater interest is it to realize that with Laiana as
editor and writer the first Protestant mission continued to
republish this first little hymnal in li37, 1 846, 1 855 and 1 864.
By 1 870 the number of hymns, qriginally 47, had iif"creased
to 612: and in numerous editions. notably in 1 872 and 1 885,
comprised the standard book o,f .hymns for our evangelical
churches. It was thick, small and compact, and is still affec�
tionately referred to by older Hawaiians as Ka Buke Himeni
Poepoe, or the little fat hymnal. As in the smaller early
editions tunes are not given, but names are indicated, with
metrical sign for tune, and credit for authorship of the text
is ascribed as follows : 5 anonymous; 1 by Rev. A. 0. Forbes;
2 by Rev. R. Armstrong: 3 by Bingham and Lyons; 9 by
Rev. A. Bishop; 10 by Rev. William Ellis; 29 by Ellis and
Bingham; 95 by Rev. H. Bingham: and 458 by Rev. L. Lyons.
?f the total 6 1 2 hymns 363 were translations o f earlier ones
1� English. Dr. Hyde mentions this edition as Mr. Lyons'
sixteenth revision of the first little coUection of 1 823.
Had this b�e� the extent of Laiana' s hymnody. he might
.
.
have died a d1stingmshed writer. But one discovers that he
_
publi�hed also many collections of children' s hyJJlns. beside
contr1bu �ng fo� seven years numerous Sunday School lesson
helps, prmted m the Kuokoa, which had a wide circulation.

�25

24
In 1 88 1 , on the fiftieth anniversary of Laiana's arrival in
the islands, the Hawaiian Protestant Sunday Schools pre�
sented him with a purse of $ 1 ,200 which he invested in the
pubfication of the Hoku Ao Nani, or Beautiful Morning Star,
in New York, "a large and choice selection of Sunday School
hymns translated into Hawaiian," for which "by long and
persistent correspondence he secured the rig ht to •publish the
music copyrighted in America, but generously given by the
owners for use in this book."
Also, not many years before he died, Laiana issued a num�
her of Moody and Sankey gospel hymns in small booklets of
several editions which Dr. Hyde states met with a speedy
sale and were largely responsible for the success of the
revival meetings of 1 88 1 and 1 882. Father Bond of Kohala,
the next�door neighbor of Father Lyons at Waimea, also
wrote a ·number of children's hymns, among them the well�
loved Kulu Wai Liilii la, or Little Drops of wa·ter, the Ha­
waiian words of which came to him as he rode along on
horseback one day on one of his parish tours. He also edited
the words, and Father Rowell the music of the 1 862 edition
of the Lira Kamalii, 1 48 hymns for children, republished in
1 867. Temperance hymnals were printed as early as 1 849.
One of the later ones was called Kulu Wai Liilii from this
translation by Father Bond.
But for by far the greater number of hymnals Laiana was
responsible, including the tune book printed in Honolulu as
Ka Lira Hawaii, or the Hawaiian Lyre, in 1 844, 1 846, 1 848
and 1 855, containing "226 standard church tunes and 95
chants in common use in the Hawaiian churches." Thus re­
ports Dr. Hyde in 1 889. The more is the pity that these old
chants have for th� most part fallen into disuse in our own
time in Congregational churches, although there seems to be
some prospect that a few of them may yet come again into
their own. As for Laiana, one often thinks of that "lonely
mountain home. quaint in its style of building as the hill-town
farmhouses of New England a century ago," and of the
sweet psalmist who lived in it. "of his slight, spare frame, and
cheery, genial disposition," and no room is left to marvel that

t

Laiana was always "greatly beloved by his missionary asso­
ciates and revered by the Hawaiians for his guileless, peace�
loving character and his personal interest in individual Ha­
waiians, and in Hawaiian national progress and prosperity."
Nor was it less than fitting that that slight body, when at
last laid to rest in the upland soil he had so loved, should be
shrouded, at th� hand of the king, in the national flag of
Hawaii.
The sovereign who so revered Laiana was Hawaii's last
king, Kalakaua, human as are we all, and often misjudged.
He loved his people. One likes to recall Stevenson's friend�
ship with him, and the companion portrait in Lloyd Os�
bourne's "An Intimate Portrait of R. L; S." King Kalakaua,
he wr�e. "was the greatest gentleman I have ever known . . .
He was . . . a highly devoted man, . . . and had a most win�
ning graciousness and charm, . . . a grave, earnest, rather
careworn man . . . who seldom came to see us without his
Chamberlain carrying books, and who was always urging
Stevenson to • stay and make your home with us. Hawaii
needs you.' "
The present hymnal of our Hawaiian evangelical churches,
published now a generation ago, in 1 902, combines a reprint
of Laiana's Hoku Ao Nani with the Leo Hoonani, or Songs
of Praise. This is a collection of new and old hymns edited
by Theodore Richards, whose enthusiastic voice and genuine
fervor have long been constructive forces in our Hawaiian
congregations. Composers in this Leo Hoonani include the
older translators such as Bingham and Ellis, and of course
Laiana-what Hawaiian hymnal could exist without Laiana?
-also Joseph Kalaina, the first Hawaiian name to appear in
printed editions; Dr. Hyde, as author of the words for sev�
eral male choruses: and finally that loyal mission daughter,
our dearly loved Hualalai, Miss Ella Hudson Paris, now our
best translator and sage of the Kona mountainside from
which she takes her pen name.
Once, not many years ago, Mr. Richards, speaking before
a large gathering at Kawaiahao Church, asked for an infor­
mal vote on the favorite hymn of all Hawaiian congrega-

�.

26
tions. The hymn, Nearer my God to Thee, in Laiana's
translation seemed the favorite of many, but an overwhelm­
ing vote was given for Jesu no ke Kahuhipa, Laiana's trans­
lation of Jesus, Like a Shepherd Lead Us, which is sung to
this day by young and old with ever-increasing affection.
So genuine is the love of Hawaiians for these Christian
hymns and so widespread has been their use that many of
them have found frequent harbor also in the services of other
religious denominations. Priests of the Roman Catholic
faith, however, used Latin hymns from the first and before
very long composed their own hymns in Hawaiian. Some
printing of Catholic pfayers for mass in Hawaiian was done
as early as 1 831 at Macao in South China, but the only such
copy that it has been my goQd fortune- to see, while obviously
�arly, is undated. Printing of hymns at the Catholic press
in Honolulu seems to have begun in 1 84 1 with a handbill of
Church History and the list of popes from St. Peter to Greg­
ory XVIII, both in verse and both reprinted in the Mele
Evanelio, or Gospel Hymns, in 1 880.
The .first Catholic .hymnal. the Palapala Himeni, was
printed at Honolulu in 1 852. In 1 853 and 1 855 handbills of
hymns for special church dedications on Oahu were issued
from the same Catholic press. Probably, as early as 1 863
appeared also Latin hymns with Gregorian notation for ques­
tion and answer. These were followed by the Lira Katolika
and Latin Masses. In 1 870 and 1 880 two different editions
of Gospel Hymns were published. Father Reginald Yzen­
doorn, a scholar who has just recently ended his work as
our authority on the history of the Roman Catholic Church
in Hawaii, has given me these data in his carefully prepared
bibliography of Hawaiian Catholic publications. He feared
that this work had been lost, but a typed copy had fortu­
nately been deposited with the Carter qbrary. Father Reg­
inald tells me that _he considers Bishop Maigret the founder
of Catholic hymnology in Hawaii. Interesting indeed it
would be to pick up this . thread of Hawaiian history and
trace it more carefully along its winding course! Only yts­
terday I was told of the very latest Hawaiian Catholic

27
hymnal. of 1 935, by its present editor, our friend, Father
Valentin, who promised me an autographed copy as soon as
it should arrive from Braine-le-Comte, the Mother House of
the Order in Belgium.
Missionaries of the Mormon faith arrived in Hawaii in
1 850 and for a lot).g time used in their congregational singing
hymns already translated by the first missionaries. The Leo
Hoonani is still used in many congregations of Latter Day
Saints. But now that they are translating their own hymns
into Hawaiian President Castle H. Murphy informs me that
_they publish their own hymnals. These still include several
of Laiana's favorite old hymns with due credit accorded him.
Indeed. for the preservation of one of his most beautiful
Hawaiian songs we have largely to thank the devotion of
Mormon communities, for it is among some of their older
people that we have at last been able to find more than the
memory of Laiana's Hawaii Aloha, My Home, My Native
Tund. This is his young people's ode sung to the old tune
of the gospel hymn, I Left It All With Jesus, but appar­
ently never printed as a Hawaiian hymn. It is one of the
best-loved among the older folk and the younger ones are
now singing it with the slime affection, its renaissance due in
large measure to the patient search and enthusiastic stimulus
gi� by one of our most gifted educators, Miss Jane Lath­
rop Winne. Name and sour&lt;;e for the original tune were
given us by Mrs. Melia Kaiawe of Lihue, Kauai.,
A curiously creative process is at work 01\ this hymn. In
the course of a generation or two the singing of this olq gos­
pel tune to Hawaiian words by Hawaiian voices has in a
measure re-created it until now it sounds like an indigenous
Hawaiian song and has more than once been thought to be
so when heard recently both by island folk as well as by
strangers. There is in this metamorphosis the manifestation
of a definite creative power such as one feels in the quilt
work by Hawaiian women who, taking over the New Eng­
land patterns and stitchery, have in the course of a century
created an art now quite their own. A new series of hereto­ 1
fore· unpublished hymns, Na Himeni Hoaloha, appearing

�28

j
29

each month in Ka Hoaloha, the Hawaiian Protestant Sunday
School paper, has begun with this old favorite, Hawaii Aloha.
With the coming of the Anglican Catholic, or Episcopal.
church to the Hawaiian Islands in 1 862 we find an analogous
beauty in . translation. and that by the hand royal. The
Chiefs School. founded by Father and Mother Cooke of the
first Protestant mission and conducted in low adobe build­
ings just back of the palace, included among its pupils the
young prince Alexander Liholiho and the charming girl,
Emma Rooke. These two, as king and queen. were later
destined to shape the religious thought and observance of
many of their Hawaiian people. Especially sensitive to the
magic of words, the young prince read Tennyson, Kingsley
and Longfellow with keen appreciation. On his journey to
England in 1 850 with his brother and Dr. Judd he was im­
pressed by the stately beauties of Westminster Abbey and
the ancient ritual of the Church of England. Not unmind­
ful of the Congregational worship in which he had oeen
taught in his boyhood, his whole heart turned to the older
forms. He wrote fluently in both English and Hawaiian, and
while still a very young man set himself to the serious task
of translating the English Book of Common Prayer.
Bishop Staley arrived at Honolulu on October 1 1 , 1862.
In his very first conversation with the new bishop Kameha­
meha IV "said he had already completed his translation of
the Morning and Evening Prayers and Litany into the H�­
waiian language, and that it was then in the hands of the
printer." During the next few months of his short life the
king worked regularly with the bishop on the Hawaiian ver­
sion of sermons and on a complete revision of the Hawaiian
Prayer Book. The king's preface to this translation is so
impressive that Bishop Staley sent it in English form for
publication by a mission magazine in England. Of the Ha­
waiian Prayer Book it may justly and reverently be said that
the dignity and be�uty of its expression approach closely to.
those of the original. This is high praise. The full text was
completed by the king only very shortly before his death. It
was, Bishop Staley recorded, "his daily work and consola-

tion for many months. A fortnight before his death, he sent
to England a box of these books just published, �pecially
well-bound, and writing his name in each, as a gift to the
Laymen's Council and the Bishop who had so generously
helped to send out this mission from England. He had only
finished writing his beautiful preface to the book in pencil,
lying on his sofa, during his last illness."
To feel with the king and understand something at least
of his striving and yearning, we must look into his thoughts
as expressed in his preface to the Hawaiian Book of Com­
mon Prayer. The English words are from the translation
sent to England by Bishop Staley:

t

"This Book is a Book of Prayer, sanctioned by the Church of Christ
as an assistant to devotion . . . . Its purpose is to teach men the way to
pray truly to God; . . . and to teach the Priests of God their own partic­
ular fwictions and those things which they have together with the
congregation to perform in the sight of God. . . . This unison in adora­
tion is no new thing, indeed it is very old; nor does it conflict in any
way with the Word of God, because therein lie the prototypes of what
this Church system is. Let us look to Moses and Miriam and the
daughters of lsr�el; to Aaron with his sons, when they blessed the peo­
ple; to Deborah also, and to Barak; and who will deny the purposed
composition of the Psalms of David as so many prayers and songs of
praise to be offered, in reading or from memory, to Jehovah his God? . . .
"In many places in the Word of God we are shown h9w established
a thing it is · that the LORD is to be worshipped in this way, that is
to say, by offering our praise in one voice, by singing hymns· in com­
mon, by saying prayers already prepared that all may pray in concert.
", . . . The Church is, in fact, an association fowided and established
on earth by our blessed LORD Himself. . . . And because she is one
and alone, tbe Church of our Lord is called the Catholic Church (which
means one and universal ) . . . . Such is CHRIST'S Holy Catholic
Church. . . . There are branches of this Church in every land • • • • and
now, behold! she is here with us in these islands of our own.
"Let us see how she felt her way and reached us at last. Our ancient
i1:!ols had been dethroned, . . . the temples were demolished, • • • there
were no priests, for their office had died out. These changes came, no
doubt, by the inspiration of the Holy Spirit, acting through blind, unsus­
pecting agents. These revolutions were greatly furthered and helped by
those devout and devoted men who first brought here and translated into
our mother-tongue GOD'S Holy Word; and we, whilst these lines are
being written, see the complete fulfillment of what that Bible enjoins in

�30
the establishment here of CHRIST'S Church complete in all her func­
tions. Vancouver, long ago, was requested to send us the True GOD;
Iolani, [Liholiho] then your King, went to a distant and powerful
country to hasten the advent of that which our eyes now see and the
spirit within us acknowledges, the very Church, here planted in Hawaii
-but how long we had waited!"

The effect of the English service in Honolulu may easily
be surmised. In a small book now long since out of print
Bishop Staley fortunately published, after his return to Eng­
land, an account of his Five Years of Church Work in Ha­
waii. Much of vivid interest is also to be found in extracts
from his diary and letters printed recently in the Hawaiian
Church Chronicle and edited by his daughter, Dr. Mildred
Staley, now of Honolulu. Ha,ing sung chants and hymns,
mostly to Gregorian plainsong. with passengers on board
ship on the journey out, the first Bishop of Honolulu made
his first service there "a fully choral one. Many natives
crowded in and stood around the windows and doors, and
some of the foreign residents said they had not set foot in a
church for twenty years. The service was in English except
for one hymn sung in Hawaiian by the king's request."
And only a month after this the Bishop's record runs :
"November 9, 1 862. This day our first completely native
service was held, long to be remembered. Crowds came,
quiet and reverent. The Litany, chanted in Hawaiian, to
Helmore's Plain Song, went beautifully. choir and people
singing the responses in cadence most musically. . . . At
Evensong the first public baptism of infants caused amazed
interest in a Church full to overflow:ing with natives. I put
the questions in Hawaiian."
From the scene . of the royal confirmations on November
28th more than the echo of stately anthem and response
comes back to us. This is sketched in the Bishop's volume
\,y one of the English clergy who assisted: "The hour fixed
for the ceremony was 1 0 : 30, but long before that time the
temporary cathedral was besieged by hundreds anxious to

gain admittance. One-third of the church was reserveci for
members of the Court, House of Nobks, and Consular body;

31
another for the. regular congregation, and the rest for the
native population. The street was occupied by His Maj­
esty's troops-viz .. the cavalry, infantry and rifle volunteers.
Precisely at 1 0 : 30 the processioe entered the church, con­
sisting, of the choir of native boys and men vested in sur­
plices, and the Bishop and clergy. At the same moment the
sounds of the National Anthem announced the approach of
their Majesties: and the Bishop, attended by his chaplain,
the Rev. G. Mason, received the King and Queen at the
west door. Here the King and Queen knelt down, having
begged the Bishop to give them his blessing. His Lordship
immediately pronounced Episcopal benediction, and then
conducted their Majesties to their seats.
"The service commenced with the Litany, charited in Ha­
waiian, the choir responding in harmony: from the musical
nature of the language, it had a mQst solemn and beautiful
effect, and the harmony of the responses was perfect. The
Litany ended, we then left the church for the vestry, where
we re-formed in the following order: ...-Major Kaauwai ( the
King's aide-de-camp ) . vested in Surplice, and carrying the
Bishop's banner; choristers ( native boys and men, two and
two ) , clergy, chaplain bearing pastoral staff, and the Bishop.
The procession left the vestry and entered the church at the
west door, chcfllting the 1 9th Psalm, to the 3rd tone, 2ncl
ending.
"Their Majesties then left their s�ts, and stood in front
of the altar. The address was read by the Rev. G. Mason.
The Bishop having put the question, their Majesties replied
in a clear, audible voice. All kneeling, the Bishop said the
prayers. His Lordship then called upon the congregation to
spend a few moments in silent prayer on behalf of those to
be confirmed. The request was responded to in earnest.
Those few moments were indeed silent and solemn: the con­
gregation then rose and sang the Veni Creator over · their
Majesties'; who remained kneeling. \Ve sang it to the ancient
Gregorian melody. The Bishop then confirmed the King and
Queen, and afterwards delivered an impressive address.

�32

Their Majesties were deeply affected, and so were the peo­
ple; judging from their devout behaviour and attention. . . .
Before the Blessing we sang the 100th Psalm.

"After the service was over, the King and Queen returned
to the Palace, the band playing as before, the guns firing a
royal salute. The altar was vested in white, and decorated
with flowers, offered by members of the congregation. The
King wore his uniform, which is similar to that of an English
field-marshal; the Queen was dressed in white, and wore a
long white veil. We said Evensong, as usual, at 7 : 30, and
Friday happening to be the evening for the Hawaiian serv­
ice, the church was crowded with natives: after which we
sang a Te Deum in the native language as the closing act of
this happy and important day."

Significant in� in the history of Hawaiian church music
was this solemn intoning of chant and hymn from Old Eng­
land, thus rehearsed for the first time in Hawaiian in a great
public event. The Easter service the following year, pre­
ceded by matins and the Easter hymn at the west door of
the church, burst forth in all the glory of "the grand choral
celebratjon, with Mendelssohn's Kyrie, the Agnus Dei and
Gloria in Excelsis, from Mozart's Twelfth Mass . . . the
music beautifully sung by the choir."

When the king died, late in 1863, hymns in Hawaiian
formed a beautiful and touching part of the sad pageant of
burial. Holy Communion was celebrated chorally as a Re­
quiem, the Queen receiving, and most of the service being
in Hawaiian. Even two chorales from the St. Paul of Men..
delssohn were sung in Hawaiian by a choir of fifty ...two
voices. Well might the people mourn the passing of that
_king who, though faulty as are we· all, had yet with his own
hands and heart fashioned in the Hawaiian Pray�r Book a
monument of such beauty and dignity as are accorded to
few even of crowned heads.
An English edition of the Anglican church hymnal had
been printed in Honolulu in 1862, possibly in anticipation of
the bishop's arrival. or not long after. A copy of this edition

33

is owned by the Hawai4ln Historical Society, bearing the
label : Bequeathed to the Honolulu Library and Reading
Association by her late Majesty, Dowager Queen Emma,
A. D. 1885. Of the first edition of the Hawaiian Prayer
Book and Hymnal published in Honolulu in 1863 the
diocesan archives may well boast its copy.

With a good tenor voice himself, Bishop Staley was also
widely experienced in training church choirs. One of the­
needs he had first felt was that of a church hym nal in Ha­
waiian. He had therefore appoint�d a committee, with him..
self as chairman, "to translate a few hymns for special
Cmtllitl'�sons, and restore the real meaning to some which
had been altered to fit Calvinistic doctrines," This term Cal..
vinistic still appears in colloquial Hawaiian, Kalawina refer..
ri�g to the mission of the first Pr �testants in Hawaii, and
B1hopa always referring to the Episcopalians.

Bishop Staley's impression of Hawaiian voices and musi...
cal capabilities is today most significant. He noted in his
voluntary choir of fifty-two voices many very fine singers
who delighted in learning Plainsong and Gregorian chants
as well as "quite difficult anthems, Palestrina, the Purcells,
and Handel." And in November of 1864 Bishop Staley
hoped the following "year to have Bach's Passion music at
the end of Lent." He found the Hawaiians "specially appre...
dative of this solemn type of music," and regretted that their
previous training in church music had been limited to simple
chorales when "they were capable of rejoicing in even
greater music of the old masters and composers." He felt
their inherent need of music and even feared that unless led
on to the higher forms, they would in time degrade their
taste by evolving a trivial, catchy type of song. Oh, the pity
that this prophecy has, in part, come to pass! Our love lyrics
and local dance songs to the strumming of Lhe ukulele . have,
it is true, a well-earned place in the affection of the entire
world. But why not add to more of our radio programs the
unmatched beauty of our Hawaiian choruses, so organ... like
in their resonance and power and volume that instrumental
accompaniment simply £�des out as a thing superfluous!

�34
Of the Prayer Book and Hymnal there have been a num­
ber of editions. I am so fortunate as to possess a copy of the
Hawaiian edition printed in Honolulu in 1866 with 63
hymns. It is a battered little book, much used, and was given
to me by Sister Albertina of St. Andrew's Priory in 192 1 .
As the gentle Sister handed this copy to Miss Mary Catton
for me, she said deprecatingly that -she -hoped some day to
find a cleaner one. This one had often been lent to the clergy
who, she adde�, were not always particular as to how they
returned borrowed books! The first title page in this copy
is gone and its edition must be surmised from the second
section, the hymnal, which bears its own title pa� Date
and title, however, of the first section were supplied to me
from a duplicate copy which I was once privileged to see in
the library of the late Bishop Restarick and which he then
told me was sometime to become incorporated in the diocesan
archives here. Bishop Restarick' s library contained also an
interesting Hawaiian edition of the Prayer Book and Psalms
printed in Oxford in 1 869, as also Na Himeni o ka Ekalesia
Anglicana, a Hawaiian hymnal printed in Honolulu in 1 880
for the Kula N ui Iolani, or Iolani College.

..

The little Hawaiian Episcopal hymnal of 1 866 prints its
63 sacred songs without notes, but the musical tones of at
least one of them ring out with the clear peal of bells. This
is the eleventh hymn, a Christmas carol called simply Keri­
setemasa. Undoubtedly this was �ung, with others, the very
first year of the mission in Honolulu in its first celebration of
the Christmas service and carol-singing of Old England.
Observance of the Christmastide had been little used here
by the American mission, who brought the traditions of the
simplest Congregational services of New England. In the
Roman Catholic Cathedral of Our Lady of Peace on Fort
Street the impressive midnight mass of Christmas Eve had
n.o doubt been celebrated for many years with profound
influence upon the minds and hearts of its communicants.
But it was a new and joyous thing for others to be learn­
ing Christmas carols for weeks before the event and to have
the king proclaim Christmas Day a general holiday for all.

35
It was a new thing to have Choral Evensong on Christmas
Eve, the church aglow with all the king's silver candelabra:
to chant the Hawaiian Litaky and Christmas hymns with a
full choir: to celebrate Holy Communion at midnight: and
then to form in procession with torchlights and wind slowly
through the narrow lanes of the Honolulu of 1862, stopping
now and then to sing carols and offer prayer, and ending up
at the palace with crowds following and "picking up the
tunes, if not the words." Although still suffering from the
loss of their little son, the king and queen could at last take
comfort that the blessing of these ancient ceremonies was
come to their native land.
The picture of the king, Kamehameha IV, drawn a year
later in the sermon preached the Sabbath after his death, is
one not soon forgotten. The words are those of Archdeacon
:fvfila.son, as he described the secret of the king's "Christmas
joy last year, when the blazing kukui torches revealed in the
streets of his royal city the unwonted sight of a King walk­
ing in choral procession at midnight, hymning the nativity
of the Babe of Bethlehem."

Everyone may not feel it, but to me there is much that is
beautiful and appealing in this transfer of prayers and
hymns from English into Hawaiian words. One of the mar­
vels is the fitness of these Hawaiian words and the· readiness
with which beth words and voices give out the fundamental
emotions of praise and supplication. Did we but know more
of what Laiana described as "the grand old, sonorous, poeti­
cal Hawaiian language," had we but a more intimate insight
into that elusive thing, the cultural thought and mental habit
of our Hawaiian friends, this marvel might be seen to be
apparent only, since the blending and absorption take place
in a very normal process.
;J'he peculiar power of the Hawaiian tongue was mani­
fested this very week when I had the honor to visit Miss
Laura Green, a gifted translator. She lives on .a street named

�37

36
by herself The Way of the Dawn, Alaula, and she is one
of the very few "mission children" who still linger among us.
At times she finds great consolation in singing softly to her�
self Hawaiian hymns familiar since childhood. She gave me
a copy of lerusalema Nani, her translation of Jerusalem the
Golden, which she had- just made as a pastime. This little
manuscript forms perhaps the most recent of Hawaiian
hymns and will always be to me a particular treasure.
Miss Paris calls attention to the fact that the Protestant
missionaries, both men and women, were thoroughly con�
versant with vocal music. Mr. Richards, glancing recently at
Mr. Bingham's translation of the fine old Welsh hymn,
Guide Me, 0 Thou great Jehovah, remarked the thorough
scholarship of the translator, in the strong and idiomatic
flavor of the Hawaiian words. This hymn was evidently an
early one, since oral tradition marks it as the hymn sung in
December of 1 824 at the brink of Pele's crater by Chiefess
Kapiolani and her followers, with the missionary, Rev. Jos�
eph Goodrich. As the "Pilgrim's Prayer" these words
appear for the first time in the sixth edition of Hawaiian
hymns, in 1-834, the tune, a very simple melody, bearing the
name, Ka Malihini, The Pilgrim. This hymn does not occur
in the present edition, of 1 902, but strangely enough is a
traditionary one still at Mr. Bingham's church, 1&lt;awaiahao,
where it is beautifully sung from memory as a prayer or
response, to the quiet melody known as Zion. Outing the
singing of this hymn a spirit of prayer pervades the room.
Only rece�tly have the members of Kawaiahao realized that
this singing was a memorial also to their first pastor. Not
�ne there sings it without a loving thought of the late pastor,
Rev. Akaiko Akana, with whom it was a favorite "song of
Zion."

If I were to give my own closing word, it would be to go
back almost to the beginning of this story and call to your
attention the rare quality of our Hoonani, the Doxology in
Hawaiian words as rendered by Binamu, the Rev. Hiram

Bingh'am, builder and first pastor of Kawaiahao Church. In
his first efforts at translation, while still groping in the dark­
ness of Polynesian thought patterns so foreign to his own,
his mind must have fastened upon one of the shorter forms
of the 1 00th Psalm which cannot have been very different
from those used in the Bethel Chapel by the foreign congre�
gation and appearing in 1 840 in pi;obably the earliest hymnal
printed in English at the American mission press in Hono­
lulu. One copy of this in the Carter Library was first owned
by Dr. T. C. B. Roolce, .adoptive father of Queen Emma.
These are the words of Old Hundredth in this edition:
"Be Thou, 0 God, exalted high;
And, as Thy glory fills the sky,
So let it be on earth display'd,
Till Thou art here as there obey'd."
It is surprising to find how many versions of Old Hun�
dredth were in use in English. Although this form just
quoted does not correspond literally to the Hawaiian words
used by Binamu, it follows much the same thought. More
nearly word for word, our Hawaiian Doxology might be set
back into tl'lese few English words: Praised be the Eternal
Father, Son and Spirit; Eternal God, blessed be He in this
world as in that. So Binamu shaped them in Hawaiian, and
so they have been sung by Hawaiian voices down through
the years of a century and more, until today they seem to be
an indigenous part of our Hawaiian church music.
Quite recently, in September, 1 935, the coral walls of Ka­
waiahao Church echoed to this Hawaiian doxology at five
o'clock of a week-day afternoon. The occasion was a vesper
service for the Rev. Brewster Bingham and his bride. This
great-grandson of the first pastor of Kawaiahao has just
written back from his mission station in China that that Ka­
waiahao service will always be a memorable one in his life.
Our Hoonani,
quickly done, for,
not appear on the
the third edition,

or Praise God, was not a translation
so far as I have been able to learn, it does
pages of the early Hawaiian hymnals until
in 1 827, and then at the end as No. 98

�38

among the 100 hymns in that small volume. These four
lines of Old Hundredth form perhaps the shortest of all
Hawaiian hymns used today, but great dignity is in them,
and a majestic power. I know of no truer benediction, no
more certain "shrine of quietude and peace" than to stand
of a Sabbath morning at the opening of the service in a Ha�
waiian congregation, and to join with the mighty organ tones
of their singing in this greatest of all Hawaiian hymns :
"Hoonani i ka Makua mau,
Ke Keiki me ka Uhane no,
Ke Akua mau-hoomaikai pu
Ko keia ao, ko kela ao.'.'

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="43">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43">
                <text>Music</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4817">
              <text>A Record of Hymns in the Hawaiian Language</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="4818">
              <text>Na Himeni Hawaii</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4819">
              <text>This is a pamphlet written in December 1935 by church member Ethel Damon who also wrote "The Stone Church at Kawaiahao."  It is a narrative on the history of how the Himeni Hawaii came into being and printed after hymns were introduced to the Hawaiians by the missionaries.  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4820">
              <text>1935-12-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4821">
              <text>eng</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="4822">
              <text>haw</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4823">
              <text>text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4824">
              <text>FA.37_2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="70">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4825">
              <text>Music</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="75">
          <name>References</name>
          <description>A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the described resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4826">
              <text>Damon, Ethel&#13;
Paris, Ella Hudson&#13;
Richards, Theodore&#13;
Bingham, Hiram&#13;
Ellis, William&#13;
Lyons, Lorenzo&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="78">
          <name>Extent</name>
          <description>The size or duration of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4827">
              <text>1 item</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="6">
      <name>Contain names</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
